<< Job 14 >> Job 14 French: Osterveld 1744 | |
1L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
14(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.