<< Matthieu 5 >> Matthew 5 French: Osterveld 1744 | |
1Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
3Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
4Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
5Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
7Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
8Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
9Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
11Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
14Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
18Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
19Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
20Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
22Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
23Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
25Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
27Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
28Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
29Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
30Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
31Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
32Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
33Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
34Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
35Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
36Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
37Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
38Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
39Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
41Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
43Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
44Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
45Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
47Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
48Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.