<< Amos 5 >> Amos 5 French: Osterveld 1744 | |
1Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
2Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
3Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
4Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
5Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
6Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
7Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
8Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
9Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
10Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
12Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
13C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
14Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
15Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
16C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
17Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
19Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
20Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
21Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
22Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
23Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
24Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
25M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
26Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
27C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.